陳文芬/台北報導 高行健小說「靈山」第一個譯本與出版的催生者,法國漢學家杜特萊夫婦昨天抵台,在法雅媒體書店,與中國時報人間副刊主編楊澤、中時晚報副總主筆楊渡、翻譯學者吳錫德暢談翻譯中文文學心得。
杜特萊現任普羅旺斯大學國際交流協商學院院長,他與妻子麗麗安第二次來台灣,杜特萊昨天坦言,他從一九六九年學中文,到從事引介當代中國文學,到結識高行健,是連串偶然促成。杜特萊從一九八五年翻譯阿城的「棋王」後,也翻譯韓少功「八八八」、蘇童「米」,去年翻譯莫言「酒國」獲得法國年度最好外國小說獎。
比起韓少功、阿城等,高行健擅長法語,是否對翻譯家有幫助,杜特萊說,「靈山」前一百頁翻譯好了,他寄給高行健讀,高行健做了許多眉批,指點他哪些該幽默些,哪些意思該放鬆些之類的,其後就任由他發揮,日後高行健說他很滿意,杜特萊笑說,我想他也沒辦法,我就是做到這樣了。
杜特萊指出,高行健的小說語言流暢,很精準,小說「你」、「他」只要找到一個定調,就可進入其文學世界。
高行健獲獎後,法國的中國文化熱潮又加溫了,杜特萊認為,法國人心想的神秘中國,與他所理解的很不相同,這可能與翻譯當代中國作品仍然還是不夠廣有關,他強調,法國的中文小說譯者約有十位,已經是歐洲最多的國家了,他希望未來能有更多優異的翻譯者產生,才能如實反映當代中國文學,而他未來也希望翻譯台灣小說。