前言
 
新港文書,一種借據
 
有的雙語,有的單語

科技網
藝文村
☉李壬癸(中研院語言學研究所研究員)
消失的「新港文書」
2004. 8. 29 中國時報

有的雙語,有的單語

 新港文書絕大多數都是單語的,也就是只以西拉雅語寫成。但也有少數是雙語的,即同時有西拉雅文和中文,內容雖大致相同,但也有不少出入。日治時期日本學者村上直次郎(1933)曾經收集了101件新港文書,並正式出版,其中只有21件是雙語的。近幾年來,國內外學者陸續收集,目前已累積到150多件,加上已知而尚未公開的,總共約有180件之多,其中也有少數幾件是雙語的。雙語的文書都寫在同一張紙上,大都是分左右(或上下)來寫,中文在右,西拉雅文在左(或下方),或者西拉雅文在上,中文在下。單語的西拉雅文則都是由左至右書寫。契約的末尾有立約人的姓名和畫押,有的契約上還蓋了土目的印章,且有立約的年月(用清朝年號)。

 目前台灣正有一批學者,在進行一項跨領域的研究計畫「新港文書研究」,其中一個目的,就是要全面收集和考訂目前可見的新港文書。另一個目的,則是進行新港文書內容的解讀,逐詞的翻譯和整篇的意譯。前項工作還算順利,但後一項工作就難免碰到一些瓶頸。除了村上所收的101件之外,新收的約50件新港文書,美國密西根大學收藏的16件,日本東京外國語大學收藏的5件(已見於村上),南山大學收藏的小川尚義所收的2件,中研院史語所收藏的9件,台史所的19件,台灣文獻館1件,台大人類學系1件,徐瀛洲私人收藏的2件,黃天橫私人收藏的1件。希望今後還可以陸續收到更多,才能掌握更全面的現象。

 新港文書最早的一件寫於康熙2年(1663),最晚的一件是嘉慶23年(1818),地點遍布嘉南平原和高屏地區的各社。有趣的是,自從荷治時期(1624-1662)荷蘭傳教士教了西拉雅人以羅馬字母書寫他們自己的母語以後,許多契約文書都以西拉雅文來書寫。這個傳統,在荷蘭人離開台灣之後,又延續了至少一個半世紀之久(1663-1818)。到了十九世紀上半(大約1830左右)西拉雅語消失了,這個書寫系統也就斷絕了。這些契約文書資料兼有語言學、歷史學和民俗學的研究參考價值。例如,我們可以藉他們來考訂西拉雅語消失的年代,西拉雅人的姓名制,西拉雅是母系社會(多由女性出面訂約),西拉雅人當時的家庭經濟狀況等等。此外,我們也要試圖從各社的契約文書文字上的差異,理出各地方言上的差異。

 學界現在進行的工作有這幾項:

1. 轉寫(transcribe)這些手寫的書寫體為印刷體字母,因為有些字母很不容易辨認清楚。

2.嘗試逐詞翻譯,包括實詞與虛詞。

3.決定詞界,有些語詞的書寫方式是幾乎每個音節都分開來寫,得要連起來才能成為有意義的個別語詞,更進一步還要決定到哪裡才是完整的句子,才能解讀。

4.嘗試解讀各件文書的內容。最大的困難是今日已沒有人會說西拉雅語了,無法得到發音人的協助而得到較完整的解讀。唯一的途徑就是,我們一方面借助於荷蘭時代相關的語文資料,以及村上直次郎(1933)所著書中所錄的新港文書的文字和內容,另一方面也要借助於小川尚義(未發表稿件)當年對該書中各種契約文書所做的整理工作,並得參考近幾年國外學者對西拉雅語法結構的研究報告。

 鑽研西拉雅語的源頭、語法、演變,從功利的角度來看,是一件沒有物質「效益」的工作;但是尋根溯源、親近歷史、感受先祖的生活與經驗,卻能帶給我們精神上另一種滿足。我們做研究的人有這樣的體認,相信所有具人文關懷的人,也會心有同感。

TOP 回上一頁
2006年專文
關秉寅專文(04/09)
林光隆專文(03/26)
邱英明專文(03/12)
高明士專文(02/26)
鄭友仁專文(02/12)
周成功專文(01/15)
顏乃欣專文(01/01)
2005年專文
李世光專文(12/18)
陳建仁專文(12/4)
高甫仁專文(11/6)
古慧雯專文(11/6)
王錦堂專文(10/30)
劉瑞雄、
蔡易州專文(10/30)
羅昌發專文(10/16)
楊秋忠專文(10/2)
郭瑞年專文(9/18)
胡志偉專文(9/5)
吳益群專文(8/22)
吳茂昆專文(8/7)
王安祈專文(7/24)
李國賓專文(7/10)
石明豐專文(6/27)
張哲嘉專文(6/13)
鄭誠功專文(5/29)
陳建德專文(5/15)
邱貴芬專文(5/02)
周昌弘專文(4/17)
郭新專文(4/4)
顏厥安專文(3/21)
吳俊輝專文(2/21)
胡志偉專文(2/7)
賀端華專文(1/24)
葉永烜專文(1/10)
2004年精彩專文
2003年精彩專文
 

中時電子報即時新聞總覽新聞攝影有話就說線上民調新聞對談訂閱電子報會員服務

連絡信箱:ctech@it.chinatimes.com.tw
©Copyright 1995 - China Times Inc.
請尊重智慧財產權勿任意轉載違者依法必究.